aiheadphoneclub
发表于 2020-4-26 21:43:57
本帖最后由 aiheadphoneclub 于 2020-4-26 21:55 编辑
https://m.review33.com/forum_msg.php?db=1&tstart=3600&s=&topic=20161008111603&number=125&sort=1
moses2k
发表于 2020-4-27 11:07:01
其实还是一种无脑跟风吧(不是说楼主)。。。不知道有人看过pixar的动画片中文命名没:
玩具总动员,虫虫总动员,海底总动员,超人总动员,赛车总动员,机器人总动员,美食总动员……简直了!!! 总算,前两年的COCO换了风向,不然就成了死尸总动员了!{:1_103:}
rockyroad
发表于 2020-4-27 11:21:13
像是精确相位啊,空气紧张啊,天仙配啊,隐形啊,线世界啊这些牌子,名字是有涵义的,可以讨论翻译的水平。
很多品牌名字其实没办法翻译,像是Graham Slee啊,Kubala Sosna啊,Nordost啊,Devialet啊,Estelon啊这些名词并没有对应的中文意思,是没办法翻译的,只能音译或者意译。
音译有难易,linn啊naim啊就比较容易对应出来。我觉得并不是说它翻译水平有多高,而是翻译难度低而已。
小白
发表于 2020-4-27 11:47:46
rockyroad 发表于 2020-4-27 11:21
像是精确相位啊,空气紧张啊,天仙配啊,隐形啊,线世界啊这些牌子,名字是有涵义的,可以讨论翻译的水平。 ...
很多是人的姓氏、姓名。Graham Slee、Kubala-Sosna、PASS Labs、Bladelius、Thiel、D'agostino等都是。这个就没法翻了。
小白
发表于 2020-4-27 11:50:16
我再说明一下,AKG翻译为爱科技,从来不是官方认可的,是一个民间色彩的译名。 前阵子有人贴出,现在还有“爱科技”牌的电器了。
拜倒红裙
发表于 2020-4-27 11:58:20
翻译讲求雅、达、信,这其实挺难的,要求翻译者既了解英文,又对中文有一定的造诣,还要兼具比较高层次的审美。我们现在经济水平确实是很高,但实话说,近几十年,特别是近30年,我们的审美水平一直在下降,差不多是历史最低点。另一方面,HIFI产品说白了只是个商品而已,特别基本是港、台、粤的老板做代理,他们的习惯就是讨个好口彩,特别是一定要和能发财挂钩。于是近些年就出现了男戴观音女戴佛,养鱼要养龙凤虎龟九龙壁这种恶俗到极点的规矩和俗语。所以HIFI产品的品牌名字译成这样也就不足为奇。
4realms
发表于 2020-4-27 12:09:23
Nordost其实是东北的意思, 东北线那可太秀了...
brainless
发表于 2020-4-27 12:39:10
brainless
发表于 2020-4-27 12:47:41
rockyroad
发表于 2020-4-27 13:03:34
我觉得姓氏名字可以多对比化妆品、奢侈品的翻译水平。
爱马仕、纪梵希之类的。
真的比什么大丹啦不辣的牛肉丝之类的水平不知道高到哪去了
rockyroad
发表于 2020-4-27 13:04:37
4realms 发表于 2020-4-27 12:09
Nordost其实是东北的意思, 东北线那可太秀了...
哈哈哈哈东北线可以。原来如此。
一方通行
发表于 2020-4-27 13:14:27
四海小猪 发表于 2020-4-26 16:51
我倒觉得airtight这个英文名听上去更像是杜蕾斯的某个产品系列的名字。有谁和我一样的感觉?举个手
哈哈哈{:1_100:}
Evangelion
发表于 2020-4-27 13:17:46
很多翻译其实都港台翻译的,看看港台的外语片片名翻译……
fae
发表于 2020-4-27 14:10:22
很多都是港澳台那边人翻译的吧。。。。。
schpeltor
发表于 2020-4-27 14:20:23
去怪港港和湾湾啊……
你看很多牌子都是港港代理引入国内,名字当然是他们起的啊