190092357
发表于 2020-4-27 16:07:26
AKG译成爱哭鬼挺好,萌萌哒
leekingfry
发表于 2020-4-27 16:48:24
那空气紧张到底要怎么翻译才好呢?
雅泰?????
zionwu
发表于 2020-4-27 17:22:18
这风格八成应该是港台翻译腔吧。airtight原意是密封的意思。 我觉得吧,外文翻译差不多就OK了,能方便念出声就行,不翻译也行。。中文本来就博大精深,远在拉丁语系之上,而英语又是拉丁语系里最下作语种,只是近代以来众所周知的原因,英语强势,中文地位落后。但这并不能改变语言文化底蕴的本色。有大量的英语中文翻译是大大的将原文的意境给润色提高了不少,其实根本没这个必要。而作为经销商,为了好卖嘛,自然要翻个吉利好彩头的名字,叫着也要顺口响亮,印象深刻。。。 这个“airtight"要让我翻译个艺名儿的话,嗯~~~,就叫做 ‘菊紧” 吧 !!!:lol:loveliness:;P:D
BerLIUz
发表于 2020-4-27 21:04:57
最好的翻译就是傲立和贵丰
哇哇哇
发表于 2020-4-28 07:39:00
我老师说,提出问题谁不会,问题是你能解决吗?airtight,表达的意思应该是完美无缺,无懈可击。你怎么翻译?
1.挨饿太
2哎恶胎
3.天空极限
4.胆王
brainless
发表于 2020-4-28 09:27:48
HYQID
发表于 2020-4-28 10:05:45
leekingfry 发表于 2020-4-27 16:48
那空气紧张到底要怎么翻译才好呢?
雅泰?????
雅泰花园小区,有内味了
HYQID
发表于 2020-4-28 10:06:58
brainless 发表于 2020-4-28 09:27
然而对比参考物是胆皇。跟airtight无论从发音还是意义上都屁关系都没有的一个词,为什么其他三个选项都必 ...
空气紧张都不像名了{:1_107:},蛋黄还知道胆做的很厉害
dj_simy
发表于 2020-4-28 10:57:54
直译成“气促”。。。
小熊猫清清
发表于 2020-4-28 11:03:16
空之境界:lol
Alex°
发表于 2020-4-28 13:21:19
叫 胆之空 得了:lol:lol
brainless
发表于 2020-4-28 15:45:30
wzchen
发表于 2020-4-28 19:22:06
搞不懂有些翻译是不懂英语的人翻译的,还是因为专家太忙望文生义了,去年去了英国,才发现Birmingham(伯明翰)不叫薄命汉,而是叫薄命,Dublin(都柏林)不叫都不灵,而叫大不灵。我买火车票去伯明翰,车站工作人员听不懂,等我说第二次薄命汉的时候,她猜出来了,就反问”薄命?“,我也一下子领悟过来了,连忙”Yes, 薄命“。
brainless
发表于 2020-4-28 20:02:16
wzchen
发表于 2020-4-28 20:35:27
brainless 发表于 2020-4-28 20:02
什么鬼,伯明翰就是伯明翰,那个ham是发音的啊。。。
H是不发音的,英国还有很多类似的地名,以ham结尾的H都不发音,如,Nottingham(诺丁汉,其实应该是诺丁),Durham(杜伦),Buckingham(白金汉,其实应该是白金)。