brainless 发表于 2020-4-26 15:02:59

HYQID 发表于 2020-4-26 15:14:06

不知谁翻译的,是经销商起的名吗

张花花 发表于 2020-4-26 15:22:12

因为很多人喜欢

姜你军 发表于 2020-4-26 15:28:57

告诉大家一个小秘密,因为只要你在百度上经常用胆管这两个字搜索,你就很大的概率看到莆田系医院胆管治疗手术广告贴恶心插图在一些网站上
珍爱生命,请使用电子管这个词,这样至少那些插图是收音机的

小晋 发表于 2020-4-26 15:34:52

胆皇、架宗、音神,都没有问题吧,好记。不是每个品牌都一定要起“雨后初晴”之类的名字的。比什么“丹娜弗瑞普斯”好多了(如果不是首页有得复制,我不可能将名字打得完整)。

chaisan 发表于 2020-4-26 15:35:15

本帖最后由 chaisan 于 2020-4-26 15:45 编辑

这没办法,有翻译的不错的,也有翻译的很傻的,主要还是看总代的文化审美水平喽。

森海塞尔   翻译的算是中规中矩。。。现在改叫声海,好像不如老名字听得有感觉

AKG不谈了

拜亚动力   翻译的不错   现在改叫拜雅,纯属脑抽

歌德/爱丽丝这个翻译的有水平

铁三角   嘛,都n年叫下来了,得过且过吧

极致   不偏不过

天龙   理论上应该叫电音,但还是天龙叫的霸气


chaisan 发表于 2020-4-26 15:48:30

胆皇已经算翻译的凑合了,虽然俗气了点。

就怕以后有人搞出胆后胆王胆爵胆神胆宗 等等,消费者脑子就要乱了。

姜你军 发表于 2020-4-26 15:52:20

一般接触过上个世纪港台武侠小说,或者西方魔幻小说的都知道。
一般起名字前面是一个专业领域,后面加一个皇字,或者王字的。其实都只是给主角提供关键道具的工具人,一般都有一个很有历史的家族,或者穿的很庄严的衣服,看上去深不可可测,但是反派过来抢东西的时候,连屁都不敢放一个,实际上怂包的很。
要不然就是以反派大魔王自居,前期每期结尾因为腿脚有毛病的原因,经常在自己的大凳子上搞特写,在倒数第2集的时候,蛊惑自己徒弟之后被反杀
要不就是几大之一的凑数用的,一般坐镇东西南北一个角落,第1季的时候也是一个提供主角身世之谜的工具人,第2季开头被意外干死,从此揭开正邪大战

xiamk 发表于 2020-4-26 16:00:17

哈哈,不过也有译名比原名要好的,focal翻译成劲浪就很贴切。

冰冰啊 发表于 2020-4-26 16:20:38

这算个啥,我最恶心的是Monitor Audio翻译成猛牌好吗?

一对英式落地箱生生搞了个印度神油的名字。:(:(:(

四海小猪 发表于 2020-4-26 16:51:46

我倒觉得airtight这个英文名听上去更像是杜蕾斯的某个产品系列的名字。有谁和我一样的感觉?举个手:lol

chaisan 发表于 2020-4-26 16:55:46

四海小猪 发表于 2020-4-26 16:51
我倒觉得airtight这个英文名听上去更像是杜蕾斯的某个产品系列的名字。有谁和我一样的感觉?举个手

举手,哈哈

GlacierXD 发表于 2020-4-26 17:13:59

从港台兴起来的,虽说大家都讲什么台湾香港人更有文化底蕴,可是大家去看一下就知道了。最明显的就是电影译名,小区或者公寓的名字,尤其是公寓名按现在的眼光看那是相当的土。动辄皇苑,帝尊,豪园。一个是文化有差异,一个就是时间带上也有差异。架宗架皇线圣线宗线王啥的不但无比难听,而且很容易混淆。

玩具箱 发表于 2020-4-26 17:35:58

这些名字第一次看,我都以为是早年的国产diy。。。

冰冰啊 发表于 2020-4-26 17:42:58

GlacierXD 发表于 2020-4-26 17:13
从港台兴起来的,虽说大家都讲什么台湾香港人更有文化底蕴,可是大家去看一下就知道了。最明显的就是电影译 ...

两广本身就是发配之地,哪来的文化底蕴,台港是福广文化的传承地,所谓的文化底蕴其实不过是山村遗俗的异化物。

大中原的唐宋明,在港台影视里都是妖魔鬼怪,可想而知当时港台的未开化程度有多深了。
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8
查看完整版本: 为什么中文如此博大精深,外国品牌的翻译水准却连义务教育的文化水平都达不到?

耳机俱乐部微信
耳机俱乐部微信